上一篇主題 :: 下一篇主題 |
發表人 |
內容 |
Gloria
註冊時間: 2002-10-28 文章: 7
|
發表於: 星期四 十月 31, 2002 10:39 am 文章主題: 想在日本買中日電子辭典? |
|
|
各位前輩大家好:
這次去東京屬純渡假,行程排得很悠閒,因為前幾次旅遊經驗,想在日本
買一台中日文電子辭典。(較著重於會話功能)
在櫻花屋的網站查詢,似乎比較多的英和辭典,功能表中雖標有國語,可
是好像是指日本國家的語言,而不是中文。
不知是否有前輩曾在日本買過電子辭典?還請提供一點意見。 |
|
回頂端 |
|
|
鯊魚 299 Club
註冊時間: 2002-08-14 文章: 3580 來自: 金光閃閃的新家
|
發表於: 星期四 十月 31, 2002 12:47 pm 文章主題: |
|
|
我有去逛過,
並沒有出日華字典..
妳可以在台灣買快譯通最新那台啊~~
中英日三國語言的~ |
|
回頂端 |
|
|
Chris
註冊時間: 2002-09-30 文章: 59 來自: San Jose
|
發表於: 星期四 十月 31, 2002 5:13 pm 文章主題: Re: 想在日本買中日電子辭典? |
|
|
引言回覆: |
這次去東京屬純渡假,行程排得很悠閒,因為前幾次旅遊經驗,想在日本
買一台中日文電子辭典。(較著重於會話功能)
在櫻花屋的網站查詢,似乎比較多的英和辭典,功能表中雖標有國語,可
是好像是指日本國家的語言,而不是中文。
不知是否有前輩曾在日本買過電子辭典?還請提供一點意見。 |
日本人不流行學中文,所以日華字典應該不容易找到。我有在日本買過英和電子字典,非常好用,功能也極為強大,只要一萬日幣左右。
有英和/和英/國語(和和)等多重功能,還有漢字辭典。我遇到任何困難的日文字或辭彙,都是靠那台。它是三省堂出的,用起來非常滿意。有些很艱深的罕用字,一般字典不容易查到,可是它的國語(和和)辭典都有非常詳細的說明,而且有非常多的漢字,所以很容易了解。 |
|
回頂端 |
|
|
Gloria
註冊時間: 2002-10-28 文章: 7
|
發表於: 星期五 十一月 01, 2002 9:06 am 文章主題: |
|
|
謝謝二位的建議!
快譯通LD-9988S內建功能相當多,正好百貨公司週年慶,似乎有一點折扣
另想請教Chris:您說的三省堂的英日辭典,不知是在哪買?是什麼型號?
或是我只要選擇有英和、和和功能的機種即可。因為我逛“櫻花屋”的網
站,看到的機種只有SONY. SHARP. FUJI...等。 |
|
回頂端 |
|
|
Chris
註冊時間: 2002-09-30 文章: 59 來自: San Jose
|
發表於: 星期五 十一月 01, 2002 3:46 pm 文章主題: |
|
|
引言回覆: |
另想請教Chris:您說的三省堂的英日辭典,不知是在哪買?是什麼型號?
或是我只要選擇有英和、和和功能的機種即可。因為我逛“櫻花屋”的網
站,看到的機種只有SONY. SHARP. FUJI...等。 |
我記得我也是在櫻花屋買的,我的這個牌子叫做"SII",是Seiko Instruments Inc.,我覺得應該就是「精工」表的那個牌子出的。三省堂則是一個蠻權威的出版字典的公司,所以應該是這兩家合作的。我的型號是SR-650,三年前的報價接近一萬日元。它採用的是三省堂daily concise辭典第五版。
我覺得和英的功能也蠻不錯的,因為有時候查"和和"的時候,查太難的日文字的話,跑出來的日文有時候也看得不是很懂,這時候如果能查出英文意思的話,幫助很大。 |
|
回頂端 |
|
|
Gloria
註冊時間: 2002-10-28 文章: 7
|
發表於: 星期五 十一月 01, 2002 4:50 pm 文章主題: |
|
|
謝謝Chris。
11/5即將啟程,這幾天再上網查查。 |
|
回頂端 |
|
|
Kapela
註冊時間: 2002-09-28 文章: 94 來自: Taiwan
|
發表於: 星期五 十一月 01, 2002 5:16 pm 文章主題: |
|
|
我10月中旬在大阪電電街買了一台..9600日圓(稅別)casio的.
和英電子辭典有兩個價位區 20000日圓以上和10000日圓左右.
不過基本內容"國語"(和和)""和英""英和""外來語""漢字"都具備..
差異在內含資料庫與來源多寡--
資料庫粧--"三省堂"的國語辭典與"昭文社"的外來語部都是最基本的.
另也有"牛津辭典"."俗語"等其它相關的和.英辭海
資料庫內容越多相對價位越高.
因為日本的電子辭典是針對英語.所以對華語的幫助相對有限.
至於國內快譯通中日英三國辭典也有缺點--
它只能查平假名可行.遇到漢字詞語就沒輒了.(實際上日本電子辭典也一樣)
不過日本辭典倒可透過各單字的"熟語"(慣用詞)找到...
例如:"土足". 可用"土"或"足"的熟語去查.
意思指腳穿著鞋子..有些小飯店或民宿看的到這個詞語.
對學日語者而言.漢字部份是比較容易困惑之處-特別是我們使用華語的人.
所以我建議你使用日本的電子辭典..必竟在日本漢字使用比例相當高.
若你以會話功能角度..可能會有點失望.電子辭典幫助有限... |
|
回頂端 |
|
|
鯊魚 299 Club
註冊時間: 2002-08-14 文章: 3580 來自: 金光閃閃的新家
|
發表於: 星期五 十一月 01, 2002 5:42 pm 文章主題: |
|
|
引言回覆: | 因為日本的電子辭典是針對英語.所以對華語的幫助相對有限.
至於國內快譯通中日英三國辭典也有缺點--
它只能查平假名可行.遇到漢字詞語就沒輒了.(實際上日本電子辭典也一樣)
若你以會話功能角度..可能會有點失望.電子辭典幫助有限... |
快譯通可以查漢字,
但不能用手寫輸入,
可以用注音,倉頡,簡易等輸入法,
但有一些日本特有漢字,
台灣電腦打不出來的在字典上也打不出來,
因為我有買快譯通這台,
基本上滿方便好用的. |
|
回頂端 |
|
|
|