日本旅遊互助社群 首頁 日本旅遊互助社群
暱稱「互助會」的這裡是個不屬於任何網站(依然有管理者)的獨立體
在這裡可以自由討論有關~日本自助旅行~的事
千萬不要張貼『涉及金錢交易』和『具廣告嫌疑』的文章喔. ^_^
詳見站務公告『互助會會員發文注意事項』~
 
 常見問題常見問題   搜尋搜尋   會員列表會員列表   會員群組會員群組   會員註冊會員註冊 
 個人資料個人資料   登入檢查您的私人訊息登入檢查您的私人訊息   登入登入 

請教日文翻譯中文
前往頁面 1, 2  下一頁
 
發表新主題   回覆主題    日本旅遊互助社群 首頁 -> 閒言閒語
上一篇主題 :: 下一篇主題  
發表人 內容
Dan仔



註冊時間: 2004-11-17
文章: 51
來自: 大自然

發表發表於: 星期五 十一月 26, 2004 2:36 am    文章主題: 請教日文翻譯中文 引言回覆

我查看日文旅遊資料, 很多時靠看漢字估意思, 亦借助翻譯軟件, 不過很多時間翻譯軟件的結果都令人摸不著頭腦, 我想不少網友也有此煩惱. 我知道這裡有不少日語很棒的朋友, 不知可否幫忙指教?


請問

キャンプ場どっとこむ

是否

"野營地通鑑"

的意思?

先謝.
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
咕哩
299 Club


註冊時間: 2003-01-10
文章: 1233
來自: 安德里一把一把~

發表發表於: 星期五 十一月 26, 2004 9:57 am    文章主題: 引言回覆

我用翻譯網站是翻成"露營場一齊擁擠"...= =

excite翻譯網站:
http://excite.co.jp/world/chinese/
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息 參觀發表人的個人網站
嚴嚴



註冊時間: 2002-09-01
文章: 45
來自: 京都

發表發表於: 星期五 十一月 26, 2004 1:34 pm    文章主題: 引言回覆

キャンプ場どっとこむ 就是「露營場.com」的意思...
どっと = .
こむ = com
Very Happy
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
Puppy
299 Club


註冊時間: 2003-07-14
文章: 1805
來自: Taiwan

發表發表於: 星期五 十一月 26, 2004 1:44 pm    文章主題: 引言回覆

嚴嚴 寫到:
キャンプ場どっとこむ 就是「露營場.com」的意思...
どっと = .
こむ = com
Very Happy


Shocked 日文果然是難解啊 Rolling Eyes
嚴嚴好久不見啦 Very Happy
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息 發送電子郵件 參觀發表人的個人網站
Dan仔



註冊時間: 2004-11-17
文章: 51
來自: 大自然

發表發表於: 星期五 十一月 26, 2004 5:07 pm    文章主題: 引言回覆

謝謝大家.
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
嚴嚴



註冊時間: 2002-09-01
文章: 45
來自: 京都

發表發表於: 星期日 十一月 28, 2004 1:18 am    文章主題: 引言回覆

在日本最近叫做「XXどっとこむ」的網站很流行的樣子..
不過這樣名字...我也覺得很奇怪... Confused

引言回覆:

Shocked 日文果然是難解啊 Rolling Eyes
嚴嚴好久不見啦 Surprised


對~Puppy~真的好久不見~哈哈 Very Happy
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
Dan仔



註冊時間: 2004-11-17
文章: 51
來自: 大自然

發表發表於: 星期二 十二月 07, 2004 1:48 am    文章主題: 引言回覆

這個線上翻譯網站不錯:


infoseek マルチ翻訳
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
Dan仔



註冊時間: 2004-11-17
文章: 51
來自: 大自然

發表發表於: 星期四 十二月 09, 2004 2:32 am    文章主題: 引言回覆

想請教一下嚴嚴:

以我十分有限的日文知識, 日文普遍都習慣用「平假名」和漢字標示正統的日文,而「片假名」只用來標示源自外來語的擬聲詞。但「どっと こむ」明明是外來語, 卻用「平假名」來拼出擬聲詞, 是造字者在玩文字遊戲, 特意不守規則嗎? Shocked 還是我一向誤解了. Sad
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
Dan仔



註冊時間: 2004-11-17
文章: 51
來自: 大自然

發表發表於: 星期日 十二月 19, 2004 12:38 am    文章主題: 引言回覆

再請教:

写真以外は何も取るべからず、足跡以外は何も残すべからず

某翻譯軟件譯英文為 Take nothing but pictures, leave nothing bur footprint.

但譯中文卻是 "照片以外甚麼都取" Shocked

意思完全相反, 究竟我相信誰好呢? Sad
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
Dan仔



註冊時間: 2004-11-17
文章: 51
來自: 大自然

發表發表於: 星期日 十二月 19, 2004 1:08 am    文章主題: 引言回覆

足跡以外は何も残さない、写真以外は何も取らない

又如何呢? 先謝.
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
阿桑



註冊時間: 2004-07-10
文章: 55
來自: TAIWAN

發表發表於: 星期日 十二月 19, 2004 9:56 am    文章主題: 引言回覆

Dan仔 寫到:
足跡以外は何も残さない、写真以外は何も取らない

又如何呢? 先謝.


我這樣看的話
Dan去的應該是一個觀光勝地吧
好像是一句口號
除了足跡之外什麼都不要留下(不要亂丟垃圾的感覺^^")
除了照片之外什麼都不要帶走(不能帶走這邊的東西)
應該是這樣吧 Embarassed
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息 參觀發表人的個人網站
嚴嚴



註冊時間: 2002-09-01
文章: 45
來自: 京都

發表發表於: 星期一 十二月 20, 2004 12:06 am    文章主題: 引言回覆

Dear Dan仔:

唉..久等了
我最近有事去台灣,今天才看到你的留言,真的不好意思。Embarassed

正如你說的,在日文文法上,外來語都習慣用「片假名」。
可是有時候--例如說: 在網站或廣告等上寫外來語時候--有人特意不守規則。
因為對日本人來説,這樣「不正確的」寫法很有意思,
加上「平仮名」有比較溫柔的感覺,也有很親切的感覺,
所以比較容易吸引日本人的注意,實現良好的推銷效果… Wink

關於「写真以外ゾ何パ取ペトろヘォ(=写真以外ゾ何パ取ヘスゆ)」
跟「足跡以外ゾ何パ残エトろヘォ(=足跡以外ゾ何パ残イスゆ)」,阿桑說的沒錯~
看來你用的中文翻譯軟體不正確的樣子…
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
Dan仔



註冊時間: 2004-11-17
文章: 51
來自: 大自然

發表發表於: 星期一 十二月 20, 2004 9:35 am    文章主題: 引言回覆

謝謝阿桑和嚴嚴. 那麼兩種寫法都正確, 應該是中文翻譯軟件的問題了.

阿桑, 對, 我是在不同的國定/國立公園看到的, 十分喜歡這個講法, 所以抄錄了下來.
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
Kevin Breeze



註冊時間: 2005-06-02
文章: 3
來自: TAINAN CITY

發表發表於: 星期四 六月 02, 2005 10:12 pm    文章主題: 引言回覆

總覺得日本人好像老是喜歡唸英文...(明明自己英文不好)
而且愛唸英文又不用英文字母,又用片假名
有時候啊...即使學過日語的人, 要是不知道那個英文單字說不定也不知道意思喔= =
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息
Puppy
299 Club


註冊時間: 2003-07-14
文章: 1805
來自: Taiwan

發表發表於: 星期五 六月 03, 2005 10:08 am    文章主題: 引言回覆

有些並不是愛唸英文
而是把英文 (其實不只英文 應該說外國語言)直接音譯過來
這在中文裡面也是常見的

尤其是專業術語的部分
要是不懂那是什麼東西
即使是把每個字都翻譯成國語
大家也不見得懂他的意思吧 (如SARS)
又或者是像地名,ex. 舊金山
日文就以英文直譯
雖然發音是日式發音
可至少跟外國人交談時人家還知道你在說哪裡
台灣翻的舊金山老實說
沒唸過英文還真不知道怎麼跟外國人溝通舊金山是什麼咧
所以音譯有音譯的好處

如果會一點英文在學外來語時是蠻有幫助的
比較難的是日本人喜歡用省略語
自己把一個辭去頭節尾
那個就真的很難懂了
回頂端
檢視會員個人資料 發送私人訊息 發送電子郵件 參觀發表人的個人網站
從之前的文章開始顯示:   
發表新主題   回覆主題    日本旅遊互助社群 首頁 -> 閒言閒語 所有的時間均為 台北時間 (GMT + 8 小時)
前往頁面 1, 2  下一頁
1頁(共2頁)

 
前往:  
無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group