|
日本旅遊互助社群 暱稱「互助會」的這裡是個不屬於任何網站(依然有管理者)的獨立體 在這裡可以自由討論有關~日本自助旅行~的事 千萬不要張貼『涉及金錢交易』和『具廣告嫌疑』的文章喔. ^_^ 詳見站務公告『互助會會員發文注意事項』~
|
上一篇主題 :: 下一篇主題 |
發表人 |
內容 |
大帥 299 Club
註冊時間: 2002-08-11 文章: 1967
|
發表於: 星期五 六月 24, 2005 7:14 pm 文章主題: |
|
|
BOB:
不要妄自菲薄,這不過是大帥的一點職業病而已....
原則上別人寫出來的東西是不能動的....所以一定要得到對方同意。
雖然發表在網路社群中,或許可以解釋為留言者已經默示同意版大或管理員可以編輯、修改,不過最好還是白紙黑字說清楚才能避免日後可能發生的爭議(雖然說發生爭議的機會微乎其微啦,所以說這是法律人的職業病).....
所以大帥也只是很單純的提出這個問題,並沒有別的意思...... |
|
回頂端 |
|
|
月海 管理員
註冊時間: 2002-07-22 文章: 4502 來自: 請勿在我的鳥龍茶和綠茶裡加糖~~!!08年時吧?布鞋已成追憶。
|
發表於: 星期五 六月 24, 2005 9:27 pm 文章主題: |
|
|
雖然這個版子名為互助,卻不代表在這裡的發言及討論,能讓他人以廣義的"互助"去行其他的重製或散佈之實。互助會的互助定義在於人與人之間的互助精神,幫助其他想自助旅行卻又不得其法的旅人。
就算是網路上的發文,也是有著作權的存在的唷。
講到著作權,讓阿海想到之前在一個登山討論網站上看到的發文著作權。該版在網站的版權宣告中宣告,只要是在這個網站上發文的人,其發文皆可被網站在公益性質的情況下做出轉載,在轉載時不需要另外詢問過發文者的同意。意即你如果不願意讓文章在公益性質轉載的用法下轉載,就必須在發表那篇文章的同時,宣告你保留這篇文章的著作權。
當然,那網站上亦註明除了公益性質的轉載之外,著作權依然是屬於各作者的。
互助會的入會宣告是很公式化(phpBB Group的原設定)的,每篇文章的著作權都是各作者所有。
編輯他人的不當發言是系統管理員的權限,如果以maya這個例子來說,米海的共識是編寫新文章,這種事件並非單一旅館或民宿才會遇到,雖然文章置頂的效用不大,也並非將一篇文章置頂就可以杜止這類事件的再發生,如果置頂就可以解決事情,那麼也就不會有其他問題的存在了 。而將這類文章置頂也只是表達心情,效果想來應該是寥勝於無...。
如果要刪改之前的討論串,直接置頂會比重新編輯來的更有原有風貌,且尊重其他發文者。 |
|
回頂端 |
|
|
FUMI 管理員
註冊時間: 2002-07-22 文章: 7141 來自: 天邊
|
發表於: 星期六 六月 25, 2005 12:09 am 文章主題: |
|
|
月海 寫到: |
編輯他人的不當發言是系統管理員的權限,如果以maya這個例子來說,米海的共識是編寫新文章,這種事件並非單一旅館或民宿才會遇到,雖然文章置頂的效用不大,也並非將一篇文章置頂就可以杜止這類事件的再發生,如果置頂就可以解決事情,那麼也就不會有其他問題的存在了 。而將這類文章置頂也只是表達心情,效果想來應該是寥勝於無...。
如果要刪改之前的討論串,直接置頂會比重新編輯來的更有原有風貌,且尊重其他發文者。 |
腦袋一片空白...
今天似乎是在找自己的喳....
先搬了一大塊磚砸自己的右腳後來另一塊磚又砸了左腳...
編寫新文章的事
等放完週末假日再想... |
|
回頂端 |
|
|
comic
註冊時間: 2005-01-31 文章: 262 來自: 天助~~自助者
|
發表於: 星期日 六月 26, 2005 5:38 pm 文章主題: |
|
|
插個題外話,這次去北海道,
急急忙忙的預定旭川的旅社,
首先就考慮旭川站前飯店,
但用mail連絡的時效好像比較慢,
於是又用fax詢問一次,
結果回覆用的是中文,寫著:
親愛的,您預訂的XX這一天,我們已經滿房了......
看到「親愛的」三個字我真的愣了一下,
該不會這是maya發出來的吧! |
|
回頂端 |
|
|
maya 299と富士登頂 Club
註冊時間: 2004-05-13 文章: 1214 來自: 北海道~関東~ドイツstuttgart~東京
|
發表於: 星期日 六月 26, 2005 6:07 pm 文章主題: |
|
|
引言回覆: | comic 寫到: | 插個題外話,這次去北海道,
急急忙忙的預定旭川的旅社,
首先就考慮旭川xx飯店,但用mail連絡的時效好像比較慢,
於是又用fax詢問一次,結果回覆用的是中文,寫著:
親愛的,您預訂的XX這一天,我們已經滿房了......
看到「親愛的」三個字我真的愣了一下,
該不會這是maya發出來的吧! |
|
我從來不用親愛的,
我是用英文Dear xxx
如果你把Dear直接翻譯成親愛的,
那就錯啦.我太不好意思啦
因為你是客人,所以用Dear,
但我絕不用中文的親愛的.(好肉麻啊)
另外有時用網上的預約係統,有時出問題,我們收不到.
所以我在網上寫了,3天以內收不到回覆,
請用mail或fax在詢問一下.
如果回覆晚了,在次表示道歉,如果簽名是ckw,那肯定是我寫的.
注:為了避免有廣告嫌疑,我把飯店改成旭川xx飯店.
maya 在 星期一 六月 27, 2005 1:47 pm 作了第 1 次修改 |
|
回頂端 |
|
|
maya 299と富士登頂 Club
註冊時間: 2004-05-13 文章: 1214 來自: 北海道~関東~ドイツstuttgart~東京
|
發表於: 星期日 六月 26, 2005 6:34 pm 文章主題: |
|
|
引言回覆: | comic 寫到: | 插個題外話,這次去北海道,
急急忙忙的預定旭川的旅社,
首先就考慮旭川站前飯店,
但用mail連絡的時效好像比較慢,
於是又用fax詢問一次,
結果回覆用的是中文,寫著:
親愛的,您預訂的XX這一天,我們已經滿房了......
看到「親愛的」三個字我真的愣了一下,
該不會這是maya發出來的吧! |
|
我剛才查了一下預約紀錄,
你是5/25號晚上7:25分用hotmail給我們用日文發的預約mail,
我是5/26號下午5點35分回覆你的.
我想回覆速度不慢吧.
回覆的文如下,我copy過來了.
因為我先生是新加坡人,我剛才又問了他一下,
他說這種情況下用dear, 可以ok
Dear XXX
您好.
因為6/04是星期六,
所以現在滿房.所以非常抱歉.
旭川xx飯店
ckw
我想我不知道親愛的,寫在哪了.我很不解
另外我們要對預約的客人負責,所以特意告訴你滿房的原因,
因為是星期六,所以滿房.我們星期六,大多滿房的.
Dear
1 親愛な,いとしい,かわいい,魅力的な
a ~ friend 親愛なる友
hold a person [a thing] ~ 人[物]をこよなく愛する.
2 《手紙の書出しや演説での呼びかけ》敬愛する;《時に皮肉》尊敬する
D~ Sir [Madam] 拝啓
D~ Mr. Brown 拝啓ブラウン様; ねえブラウンさん(Myのつく形は,《米》では正式,《英》ではくだけた表現.ただしMy dear sonのほうがDear Sonよりはくだけた表現.手紙の場合はMyは用いない).
3 (…にとって)貴重な,大切な,大事な《 to... 》
You are all that is ~ to me in the world. 私にとってこの世で大切なのはあなただけです.
以上是Dear的解釋,不只親愛的解釋一種,
你是客人,對我們來說是大事,拜啟,,等等. |
|
回頂端 |
|
|
comic
註冊時間: 2005-01-31 文章: 262 來自: 天助~~自助者
|
發表於: 星期一 六月 27, 2005 2:48 pm 文章主題: |
|
|
maya,
妳用這麼一大篇來說明,我也會不好意思啦!
只是第一次向旭川XX飯店訂房,當時又很急,
如果不是當天回覆,感覺就好像有幾百間空房又離我而去啦!
我是非住到旭川不可啊!
因為道北觀光巴士已經買好了....
向日本飯店訂房時,
回覆的文章都是日文,
很少看到Dear之類的開頭,
記得旭川XX飯店能夠瞭解中文,
所以傳真時好像就不管三七二十一直接寫中文預訂了,
其實回覆不論是fax或mail都是很快的,
但fax好像又快了那麼一點點。
無論如何,下次還有機會去北海道的話,
還是想到這間飯店住看看。
(我是決不可能做出NO SHOW這種事的啦! ) |
|
回頂端 |
|
|
maya 299と富士登頂 Club
註冊時間: 2004-05-13 文章: 1214 來自: 北海道~関東~ドイツstuttgart~東京
|
發表於: 星期一 六月 27, 2005 3:01 pm 文章主題: |
|
|
引言回覆: | comic 寫到: | maya,
妳用這麼一大篇來說明,我也會不好意思啦!
只是第一次向旭川XX飯店訂房,當時又很急,
如果不是當天回覆,感覺就好像有幾百間空房又離我而去啦!
我是非住到旭川不可啊!
因為道北觀光巴士已經買好了....
向日本飯店訂房時,
回覆的文章都是日文,
很少看到Dear之類的開頭,
記得旭川XX飯店能夠瞭解中文,
所以傳真時好像就不管三七二十一直接寫中文預訂了,
其實回覆不論是fax或mail都是很快的,
但fax好像又快了那麼一點點。
無論如何,下次還有機會去北海道的話,
還是想到這間飯店住看看。
(我是決不可能做出NO SHOW這種事的啦! ) |
|
comic 謝謝你的理解啦,
如果客人沒有什麼要求,我都是用英文來回覆,
因為我不在前臺,寫中文,前臺的人不懂,
會給前臺的人造成麻煩.
如果是中文圈的客人,他們有疑問時,
我儘量用中文,這樣才不會給客人造成麻煩.
中文圈以外,只有用英文.
我也是急性子,
我今年去名古屋時,預約房間,發去mail後,
等半天沒回音,我下午就用電話去詢問啦,
我工作是很認真的,雖然我只是臨時幫忙的,
如果我單純告訴你,滿房.你會不會感覺飯店對人很冷哪???
所以我告訴你因為是星期六才滿房,這樣對客人才負責.
不論如何謝謝你,
希望你帶著你的小baby一起去日本玩. |
|
回頂端 |
|
|
|
|
您 無法 在這個版面發表文章 您 無法 在這個版面回覆文章 您 無法 在這個版面編輯文章 您 無法 在這個版面刪除文章 您 無法 在這個版面進行投票
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|