上一篇主題 :: 下一篇主題 |
發表人 |
內容 |
Kevin Breeze
註冊時間: 2005-06-02 文章: 3 來自: TAINAN CITY
|
發表於: 星期六 六月 04, 2005 5:54 pm 文章主題: |
|
|
Puppy 寫到: | 有些並不是愛唸英文
而是把英文 (其實不只英文 應該說外國語言)直接音譯過來
這在中文裡面也是常見的
尤其是專業術語的部分
要是不懂那是什麼東西
即使是把每個字都翻譯成國語
大家也不見得懂他的意思吧 (如SARS)
又或者是像地名,ex. 舊金山
日文就以英文直譯
雖然發音是日式發音
可至少跟外國人交談時人家還知道你在說哪裡
台灣翻的舊金山老實說
沒唸過英文還真不知道怎麼跟外國人溝通舊金山是什麼咧
所以音譯有音譯的好處
如果會一點英文在學外來語時是蠻有幫助的
比較難的是日本人喜歡用省略語
自己把一個辭去頭節尾
那個就真的很難懂了 |
我指的不是外來語
我知道外來語是直譯的、你說的很有道理
謝謝~
不過有些字也有日文啊...卻偏偏要唸英文
像我常看到:
音楽-->ミュージック
世界-->ワールド
日本-->ジャパン
駅 -->ステーション.......etc |
|
回頂端 |
|
|
maya 299と富士登頂 Club
註冊時間: 2004-05-13 文章: 1214 來自: 北海道~関東~ドイツstuttgart~東京
|
發表於: 星期六 六月 04, 2005 6:24 pm 文章主題: |
|
|
引言回覆: | Kevin Breeze 寫到: | 不過有些字也有日文啊...卻偏偏要唸英文
像我常看到:
音楽-->ミュージック
世界-->ワールド
日本-->ジャパン
駅 -->ステーション.......etc |
|
你說的很對,本來就有,但是偏念英文,
雖然很難聽.
但是這是"時髦",
很かっこういい。
特別是年輕的人. |
|
回頂端 |
|
|
Puppy 299 Club
註冊時間: 2003-07-14 文章: 1805 來自: Taiwan
|
發表於: 星期一 六月 06, 2005 10:21 am 文章主題: |
|
|
這種通常是年輕人比較愛用吧
你用同樣的字去跟老一輩的日本人溝通
大概就行不通了
英文現在是幾乎是世界共通的語言
在各個國家都難免有這樣的現象
你看看台灣的廣告或年輕人的用語
不也有同樣的情形嗎?
之前看過一篇文章就批評說台灣人喜歡講話夾雜英文
比方說明明可以說請對方確認
卻愛說 請confirm
像在我所處的行業這種情形是屢見不鮮的
所以對日本人講的英文也就見怪不怪了
個人覺得這樣對外國人反倒是開了一扇窗
當你不知道這個辭的日文是什麼的時候
講英文對方還有可能聽得懂
語言嘛能溝通就好
講得好不好聽是另外一回事 |
|
回頂端 |
|
|
鯊魚 299 Club
註冊時間: 2002-08-14 文章: 3580 來自: 金光閃閃的新家
|
發表於: 星期一 六月 06, 2005 11:19 am 文章主題: |
|
|
Puppy 寫到: |
不也有同樣的情形嗎?
之前看過一篇文章就批評說台灣人喜歡講話夾雜英文
比方說明明可以說請對方確認
卻愛說 請confirm
像在我所處的行業這種情形是屢見不鮮的
所以對日本人講的英文也就見怪不怪了
個人覺得這樣對外國人反倒是開了一扇窗
當你不知道這個辭的日文是什麼的時候
講英文對方還有可能聽得懂
語言嘛能溝通就好
講得好不好聽是另外一回事 |
我公司很多人就很愛用CONFIRM,
問題是他們發音又只能講出"CONFORM"或"CONFON",
想笑又不能笑...何必呢~~唉~ |
|
回頂端 |
|
|
jinyang72
註冊時間: 2004-05-08 文章: 103 來自: 台北
|
發表於: 星期六 六月 25, 2005 1:33 am 文章主題: |
|
|
鯊魚 寫到: | Puppy 寫到: |
不也有同樣的情形嗎?
之前看過一篇文章就批評說台灣人喜歡講話夾雜英文
比方說明明可以說請對方確認
卻愛說 請confirm
像在我所處的行業這種情形是屢見不鮮的
所以對日本人講的英文也就見怪不怪了
個人覺得這樣對外國人反倒是開了一扇窗
當你不知道這個辭的日文是什麼的時候
講英文對方還有可能聽得懂
語言嘛能溝通就好
講得好不好聽是另外一回事 |
我公司很多人就很愛用CONFIRM,
問題是他們發音又只能講出"CONFORM"或"CONFON",
想笑又不能笑...何必呢~~唉~ |
但是這兩個發音卻是每個台灣上班族都聽的懂. |
|
回頂端 |
|
|
|