上一篇主題 :: 下一篇主題 |
發表人 |
內容 |
阿偉
註冊時間: 2004-01-06 文章: 51 來自: 高雄
|
發表於: 星期二 四月 03, 2007 4:28 pm 文章主題: 再請教一段日文大意 |
|
|
很高興的與各位分享
這星期已經收到九州大學教授的同意函
將於今年暑假前往九大病院研修三個月
教授很好 已幫我問到醫院宿舍
但是八月初有10天是宿舍沒位置 需要自行安排
我網路上試了一家短期租屋公司 問九大旁的公寓
它的回覆如下 因我不懂日文 還請幫我解說一下大意 謝謝
XXX Yang様
お世話になります、ウィークリーマンションリブマックスの落合と申します。
この度は当社物件にお問い合わせを頂戴しまして誠にありがとうございます。
なお、誠に申し訳ございませんが、当社では英語対応はございませんので再度日本語でのお問い合わせを頂戴したくお願い申し上げます。
なお、ご契約に関しても日本語の読み書きが可能な方のみとなっております。
ちなみに、Chih-Wei Yang様は7月31日からのご利用をご希望ですが、当社では、1ヶ月前からのご予約を承っております。
折角お問い合わせ頂きまして大変恐縮ですが、何卒宜しくお願い致します。 |
|
回頂端 |
|
|
Cliff 299 Club
註冊時間: 2002-08-12 文章: 899 來自: 住在烏溪沙的台灣人
|
發表於: 星期二 四月 03, 2007 4:39 pm 文章主題: |
|
|
從這個翻譯網站得到的結果, 雖然總有怪怪的地方, 不過是可以了解意思的, 看起來這個短期公寓只能用日文溝通, 英文是行不通的。
http://www.excite.co.jp/world/text/
I say Ochiai of the indebted weekly apartment house rib max. Thank you
indeed for receiving the inquiry from our article this time.
Indeed I am sorry, our company must not be for English and I want must to receive the inquiry in Japanese again.
The reading and writing of Japanese is only possible one for the contract.
By the way, our company has received the reservation for one month though Chih-Wei Yang externals are the hope for the use on July 31.
Please continue your favors toward the inquiry with much trouble humbly very
excuse me. |
|
回頂端 |
|
|
大帥 299 Club
註冊時間: 2002-08-11 文章: 1967
|
發表於: 星期二 四月 03, 2007 7:47 pm 文章主題: |
|
|
而且租約也是用日文寫的。
十天說長不長,要不要考慮那種長期住宿有折扣優惠的商務飯店或民宿呢? |
|
回頂端 |
|
|
kru24 299 Club
註冊時間: 2002-11-17 文章: 340 來自: 台中
|
發表於: 星期三 五月 02, 2007 10:19 am 文章主題: |
|
|
真羨慕,
不會日文也可以申請!
不過現在在台灣一篇 SCI 都還沒寫出來,
真是丟臉! |
|
回頂端 |
|
|
阿偉
註冊時間: 2004-01-06 文章: 51 來自: 高雄
|
發表於: 星期二 五月 08, 2007 9:27 am 文章主題: |
|
|
臨床醫師要做研究寫文章可能需要一些天時地利吧
例如住院醫師時要值班 或外科醫師整天開刀很累
或是醫院無實質鼓勵 科內沒研究風氣等 當然就比較沒辦法
我也是當了VS這幾年 加上主管研究能力強又鼓勵
才有個幾篇文章 而且我是所謂生活品質好的小科
時間是真的比較多
有時醫院制度好 出國開會報告研究成果 領公假公費 增加學術履歷
又可順便旅遊我想是最棒的 |
|
回頂端 |
|
|
|