上一篇主題 :: 下一篇主題 |
發表人 |
內容 |
anthea
註冊時間: 2004-05-12 文章: 272
|
發表於: 星期二 六月 21, 2005 6:17 pm 文章主題: 有被日本的地名騙了的經驗嗎? |
|
|
那天才發現一直深被日本的地名所騙。有一個老師說他是鹿兒島出身,同學就問那從九州如何回鹿兒島的交通方式,看老師還在懷疑這個問題時,同學又問,是"船"嗎?
結果老師才恍然大悟,告訴我們說"鹿兒島並不是個島"!後來大家又問了,那廣島呢?福島呢?天啊,通通不是島!大家"惱羞成怒"之餘,不免又跟老師責怪起當時的遣唐使中文學得太差了,害我們現在學日文學得好辛苦!
|
|
回頂端 |
|
|
maya 299と富士登頂 Club
註冊時間: 2004-05-13 文章: 1214 來自: 北海道~関東~ドイツstuttgart~東京
|
發表於: 星期二 六月 21, 2005 6:32 pm 文章主題: Re: 有被日本的地名騙了的經驗嗎? |
|
|
引言回覆: | anthea 寫到: | 那天才發現一直深被日本的地名所騙。有一個老師說他是鹿兒島出身,同學就問那從九州如何回鹿兒島的交通方式,看老師還在懷疑這個問題時,同學又問,是"船"嗎?
結果老師才恍然大悟,告訴我們說"鹿兒島並不是個島"!後來大家又問了,那廣島呢?福島呢?天啊,通通不是島!大家"惱羞成怒"之餘,不免又跟老師責怪起當時的遣唐使中文學得太差了,害我們現在學日文學得好辛苦!
|
|
日本原本就是一個島國,在日本還沒有想到過這個問題.
細想一想,很有趣的啦,,, |
|
回頂端 |
|
|
大帥 299 Club
註冊時間: 2002-08-11 文章: 1967
|
發表於: 星期二 六月 21, 2005 8:23 pm 文章主題: |
|
|
應該是說,不要把自己的想像力侷限在現代中文的意義上.......
所謂的「島」嘛,不過就是山上有隻鳥而已,是不是在海上就不重要了,因此日文也把「島」寫成「山鳥」.....
漢字其實也不過是一種記錄日語的工具而已,所以讀音比較重要,如過太在意文字本身的話,在解讀日文的時候反而為產生障礙,就像「安倍晴明」、「阿倍清明」其實都是同一個人,雖然用的字是不同的....
而且許多古代中文的用法,或許還被保留在日文漢字中,可是現代中文已經很少用了......
舉例來說吧,有誰還記得「醍醐」這兩個字的意義呢....... |
|
回頂端 |
|
|
月海 管理員
註冊時間: 2002-07-22 文章: 4502 來自: 請勿在我的鳥龍茶和綠茶裡加糖~~!!08年時吧?布鞋已成追憶。
|
發表於: 星期二 六月 21, 2005 9:42 pm 文章主題: |
|
|
anthea 寫到: | 後來大家又問了,那廣島呢?福島呢?天啊,通通不是島!大家"惱羞成怒"之餘,不免又跟老師責怪起當時的遣唐使中文學得太差了,害我們現在學日文學得好辛苦!
| 你們倒是該先貼張日本地圖在教室裡好好看一下
這讓阿海想到一個日本客人的笑話
有一個日本旅客來台灣玩
其有一天的行程是台北市內吃喝玩樂觀光
在這天行程結束,導遊送旅客回飯店的路上
這位日本旅客拿著日本旅行社給他的行程表
問:不是還要去山上嗎?怎麼沒有去?
導遊:什麼山?今天的行程沒有上山呀?陽明山嗎?
導遊拿過旅客手中的行程表
一看......
......許留山...... |
|
回頂端 |
|
|
鯊魚 299 Club
註冊時間: 2002-08-14 文章: 3580 來自: 金光閃閃的新家
|
發表於: 星期三 六月 22, 2005 8:22 am 文章主題: |
|
|
月海 寫到: |
問:不是還要去山上嗎?怎麼沒有去?
導遊:什麼山?今天的行程沒有上山呀?陽明山嗎?
導遊拿過旅客手中的行程表
一看......
......許留山...... |
(噴~~~)
這個夠好笑..... |
|
回頂端 |
|
|
Puppy 299 Club
註冊時間: 2003-07-14 文章: 1805 來自: Taiwan
|
發表於: 星期三 六月 22, 2005 9:57 am 文章主題: |
|
|
鯊魚 寫到: | 月海 寫到: |
問:不是還要去山上嗎?怎麼沒有去?
導遊:什麼山?今天的行程沒有上山呀?陽明山嗎?
導遊拿過旅客手中的行程表
一看......
......許留山...... |
(噴~~~)
這個夠好笑..... |
那個旅客一定覺得被台灣的名字給騙了 |
|
回頂端 |
|
|
anthea
註冊時間: 2004-05-12 文章: 272
|
發表於: 星期三 六月 22, 2005 11:06 am 文章主題: |
|
|
大帥 寫到: | 應該是說,不要把自己的想像力侷限在現代中文的意義上.......
所謂的「島」嘛,不過就是山上有隻鳥而已,是不是在海上就不重要了,因此日文也把「島」寫成「山鳥」.....
漢字其實也不過是一種記錄日語的工具而已,所以讀音比較重要,如過太在意文字本身的話,在解讀日文的時候反而為產生障礙,就像「安倍晴明」、「阿倍清明」其實都是同一個人,雖然用的字是不同的....
而且許多古代中文的用法,或許還被保留在日文漢字中,可是現代中文已經很少用了......
舉例來說吧,有誰還記得「醍醐」這兩個字的意義呢....... |
是啊,有次講到醍醐,我直覺連想到醍醐灌頂的意思,結果日文的意思也不同!
在網路上想找宮部美幸的書,有時也要改輸入宮部美雪,我們因為漢字相同,所以學日文比其它外國人來得快,但也更容易產生誤會吧!呵! |
|
回頂端 |
|
|
anthea
註冊時間: 2004-05-12 文章: 272
|
發表於: 星期三 六月 22, 2005 11:10 am 文章主題: |
|
|
月海 寫到: | 你們倒是該先貼張日本地圖在教室裡好好看一下
這讓阿海想到一個日本客人的笑話
有一個日本旅客來台灣玩
其有一天的行程是台北市內吃喝玩樂觀光
在這天行程結束,導遊送旅客回飯店的路上
這位日本旅客拿著日本旅行社給他的行程表
問:不是還要去山上嗎?怎麼沒有去?
導遊:什麼山?今天的行程沒有上山呀?陽明山嗎?
導遊拿過旅客手中的行程表
一看......
......許留山...... |
有貼地圖啦,只是從來沒想過那個問題,自然也就沒深入去查證了!
許留山!呵!是超好笑! (不過是香港人取的名字喔!) |
|
回頂端 |
|
|
jimi
註冊時間: 2002-09-27 文章: 263 來自: 新竹
|
發表於: 星期三 六月 22, 2005 12:43 pm 文章主題: |
|
|
大帥 寫到: | 應該是說,不要把自己的想像力侷限在現代中文的意義上.......
所謂的「島」嘛,不過就是山上有隻鳥而已,是不是在海上就不重要了,因此日文也把「島」寫成「山鳥」.....
漢字其實也不過是一種記錄日語的工具而已,所以讀音比較重要,如過太在意文字本身的話,在解讀日文的時候反而為產生障礙,就像「安倍晴明」、「阿倍清明」其實都是同一個人,雖然用的字是不同的....
而且許多古代中文的用法,或許還被保留在日文漢字中,可是現代中文已經很少用了......
舉例來說吧,有誰還記得「醍醐」這兩個字的意義呢....... |
沒錯 看日文常常會回想起小時後學的一點點古文....... |
|
回頂端 |
|
|
comic
註冊時間: 2005-01-31 文章: 262 來自: 天助~~自助者
|
發表於: 星期三 六月 22, 2005 1:00 pm 文章主題: |
|
|
jimi 寫到: | 大帥 寫到: | 應該是說,不要把自己的想像力侷限在現代中文的意義上.......
所謂的「島」嘛,不過就是山上有隻鳥而已,是不是在海上就不重要了,因此日文也把「島」寫成「山鳥」.....
漢字其實也不過是一種記錄日語的工具而已,所以讀音比較重要,如過太在意文字本身的話,在解讀日文的時候反而為產生障礙,就像「安倍晴明」、「阿倍清明」其實都是同一個人,雖然用的字是不同的....
而且許多古代中文的用法,或許還被保留在日文漢字中,可是現代中文已經很少用了......
舉例來說吧,有誰還記得「醍醐」這兩個字的意義呢....... |
沒錯 看日文常常會回想起小時後學的一點點古文....... |
我現在已經很習慣在看日文漢字時,拋棄中文的意思了。
一旦能夠習慣這樣思考日文後,日文的文句在腦海中建立的速度就會加快,
瞭解和學習起來就比較容易了。 |
|
回頂端 |
|
|
|