上一篇主題 :: 下一篇主題 |
發表人 |
內容 |
Dan仔
註冊時間: 2004-11-17 文章: 51 來自: 大自然
|
發表於: 星期五 十一月 26, 2004 2:36 am 文章主題: 請教日文翻譯中文 |
|
|
我查看日文旅遊資料, 很多時靠看漢字估意思, 亦借助翻譯軟件, 不過很多時間翻譯軟件的結果都令人摸不著頭腦, 我想不少網友也有此煩惱. 我知道這裡有不少日語很棒的朋友, 不知可否幫忙指教?
請問
キャンプ場どっとこむ
是否
"野營地通鑑"
的意思?
先謝. |
|
回頂端 |
|
|
咕哩 299 Club
註冊時間: 2003-01-10 文章: 1233 來自: 安德里一把一把~
|
|
回頂端 |
|
|
嚴嚴
註冊時間: 2002-09-01 文章: 45 來自: 京都
|
發表於: 星期五 十一月 26, 2004 1:34 pm 文章主題: |
|
|
キャンプ場どっとこむ 就是「露營場.com」的意思...
どっと = .
こむ = com
|
|
回頂端 |
|
|
Puppy 299 Club
註冊時間: 2003-07-14 文章: 1805 來自: Taiwan
|
發表於: 星期五 十一月 26, 2004 1:44 pm 文章主題: |
|
|
嚴嚴 寫到: | キャンプ場どっとこむ 就是「露營場.com」的意思...
どっと = .
こむ = com
|
日文果然是難解啊
嚴嚴好久不見啦 |
|
回頂端 |
|
|
Dan仔
註冊時間: 2004-11-17 文章: 51 來自: 大自然
|
發表於: 星期五 十一月 26, 2004 5:07 pm 文章主題: |
|
|
謝謝大家. |
|
回頂端 |
|
|
嚴嚴
註冊時間: 2002-09-01 文章: 45 來自: 京都
|
發表於: 星期日 十一月 28, 2004 1:18 am 文章主題: |
|
|
在日本最近叫做「XXどっとこむ」的網站很流行的樣子..
不過這樣名字...我也覺得很奇怪...
對~Puppy~真的好久不見~哈哈 |
|
回頂端 |
|
|
Dan仔
註冊時間: 2004-11-17 文章: 51 來自: 大自然
|
|
回頂端 |
|
|
Dan仔
註冊時間: 2004-11-17 文章: 51 來自: 大自然
|
發表於: 星期四 十二月 09, 2004 2:32 am 文章主題: |
|
|
想請教一下嚴嚴:
以我十分有限的日文知識, 日文普遍都習慣用「平假名」和漢字標示正統的日文,而「片假名」只用來標示源自外來語的擬聲詞。但「どっと こむ」明明是外來語, 卻用「平假名」來拼出擬聲詞, 是造字者在玩文字遊戲, 特意不守規則嗎? 還是我一向誤解了. |
|
回頂端 |
|
|
Dan仔
註冊時間: 2004-11-17 文章: 51 來自: 大自然
|
發表於: 星期日 十二月 19, 2004 12:38 am 文章主題: |
|
|
再請教:
写真以外は何も取るべからず、足跡以外は何も残すべからず
某翻譯軟件譯英文為 Take nothing but pictures, leave nothing bur footprint.
但譯中文卻是 "照片以外甚麼都取"
意思完全相反, 究竟我相信誰好呢? |
|
回頂端 |
|
|
Dan仔
註冊時間: 2004-11-17 文章: 51 來自: 大自然
|
發表於: 星期日 十二月 19, 2004 1:08 am 文章主題: |
|
|
足跡以外は何も残さない、写真以外は何も取らない
又如何呢? 先謝. |
|
回頂端 |
|
|
阿桑
註冊時間: 2004-07-10 文章: 55 來自: TAIWAN
|
發表於: 星期日 十二月 19, 2004 9:56 am 文章主題: |
|
|
Dan仔 寫到: | 足跡以外は何も残さない、写真以外は何も取らない
又如何呢? 先謝. |
我這樣看的話
Dan去的應該是一個觀光勝地吧
好像是一句口號
除了足跡之外什麼都不要留下(不要亂丟垃圾的感覺^^")
除了照片之外什麼都不要帶走(不能帶走這邊的東西)
應該是這樣吧 |
|
回頂端 |
|
|
嚴嚴
註冊時間: 2002-09-01 文章: 45 來自: 京都
|
發表於: 星期一 十二月 20, 2004 12:06 am 文章主題: |
|
|
Dear Dan仔:
唉..久等了
我最近有事去台灣,今天才看到你的留言,真的不好意思。
正如你說的,在日文文法上,外來語都習慣用「片假名」。
可是有時候--例如說: 在網站或廣告等上寫外來語時候--有人特意不守規則。
因為對日本人來説,這樣「不正確的」寫法很有意思,
加上「平仮名」有比較溫柔的感覺,也有很親切的感覺,
所以比較容易吸引日本人的注意,實現良好的推銷效果…
關於「写真以外ゾ何パ取ペトろヘォ(=写真以外ゾ何パ取ヘスゆ)」
跟「足跡以外ゾ何パ残エトろヘォ(=足跡以外ゾ何パ残イスゆ)」,阿桑說的沒錯~
看來你用的中文翻譯軟體不正確的樣子… |
|
回頂端 |
|
|
Dan仔
註冊時間: 2004-11-17 文章: 51 來自: 大自然
|
發表於: 星期一 十二月 20, 2004 9:35 am 文章主題: |
|
|
謝謝阿桑和嚴嚴. 那麼兩種寫法都正確, 應該是中文翻譯軟件的問題了.
阿桑, 對, 我是在不同的國定/國立公園看到的, 十分喜歡這個講法, 所以抄錄了下來. |
|
回頂端 |
|
|
Kevin Breeze
註冊時間: 2005-06-02 文章: 3 來自: TAINAN CITY
|
發表於: 星期四 六月 02, 2005 10:12 pm 文章主題: |
|
|
總覺得日本人好像老是喜歡唸英文...(明明自己英文不好)
而且愛唸英文又不用英文字母,又用片假名
有時候啊...即使學過日語的人, 要是不知道那個英文單字說不定也不知道意思喔= = |
|
回頂端 |
|
|
Puppy 299 Club
註冊時間: 2003-07-14 文章: 1805 來自: Taiwan
|
發表於: 星期五 六月 03, 2005 10:08 am 文章主題: |
|
|
有些並不是愛唸英文
而是把英文 (其實不只英文 應該說外國語言)直接音譯過來
這在中文裡面也是常見的
尤其是專業術語的部分
要是不懂那是什麼東西
即使是把每個字都翻譯成國語
大家也不見得懂他的意思吧 (如SARS)
又或者是像地名,ex. 舊金山
日文就以英文直譯
雖然發音是日式發音
可至少跟外國人交談時人家還知道你在說哪裡
台灣翻的舊金山老實說
沒唸過英文還真不知道怎麼跟外國人溝通舊金山是什麼咧
所以音譯有音譯的好處
如果會一點英文在學外來語時是蠻有幫助的
比較難的是日本人喜歡用省略語
自己把一個辭去頭節尾
那個就真的很難懂了 |
|
回頂端 |
|
|
|