上一篇主題 :: 下一篇主題 |
發表人 |
內容 |
GraceLee
註冊時間: 2002-09-22 文章: 75 來自: TAIWAN
|
發表於: 星期二 十月 01, 2002 11:55 pm 文章主題: 再幫一下日文吧 |
|
|
Dear all,
請再替我翻譯一段"下呂溫泉"有關的內容, 感謝了.
下呂の名湯を存分に愉しむなら「湯めぐり手形」がおトク。
1枚の手形で、参画旅館の中からお好きな3軒のお風呂をご利用いただけます。
手形は旅の記念やお土産にもピッタリ。
下呂にお越しの際は「湯めぐり手形」をお忘れなく。 |
|
回頂端 |
|
|
大帥 299 Club
註冊時間: 2002-08-11 文章: 1967
|
發表於: 星期三 十月 02, 2002 10:50 pm 文章主題: |
|
|
這段日文的大意是說,只要有這種「手形」就可以一次任選三間溫泉泡個過癮,而且也會有一些優惠(例如購買土產的時候有折扣吧)。
我想Grace大姊應該常常在使用「手形」吧,因為「手形」翻成中文就是「支票」....當然這段日文所謂的「手形」並不是真正的支票,就像Disney樂園的Passport也不是真正的護照意思是一樣。
其實我會知道「手形」是因為這算是法律專有名詞,與我的專業有關,並不表示我的日文學的很好.... |
|
回頂端 |
|
|
大帥 299 Club
註冊時間: 2002-08-11 文章: 1967
|
發表於: 星期三 十月 02, 2002 10:53 pm 文章主題: |
|
|
不對,再補充一下,這段日文是說這種「手形」也是一種很好的紀念品,至於購物折扣那是我自己說的(一時看錯就把錯誤的內容傳送出去了).....特此更正。 |
|
回頂端 |
|
|
KIKI 訪客
|
發表於: 星期三 十月 02, 2002 11:08 pm 文章主題: Re: 再幫一下日文吧 |
|
|
引言回覆: | 下呂の名湯を存分に愉しむなら「湯めぐり手形」がおトク。
1枚の手形で、参画旅館の中からお好きな3軒のお風呂をご利用いただけます。
手形は旅の記念やお土産にもピッタリ。
下呂にお越しの際は「湯めぐり手形」をお忘れなく。 |
哦!親愛的客人,若您要充∼份享受下呂名湯的話,請記得哦!「溫泉巡禮票券」(愛怎麼翻就怎麼翻)是最划算的了。
只用一張薄薄的票券,便可讓您盡情在參畫旅館中任選三個您所喜歡的風呂泡到您滿意為止。
而此薄薄一張票券,用來當成旅行的記念品是最∼適合不過的了(既有記念價值,又不會增加您行李的重量)。
親愛的客人,當您光臨下呂時,請別忘了,一定要買「溫泉巡禮票券」哦!
以上是畫蛇添足翻譯法,請指教∼ |
|
回頂端 |
|
|
GraceLee
註冊時間: 2002-09-22 文章: 75 來自: TAIWAN
|
發表於: 星期三 十月 02, 2002 11:22 pm 文章主題: |
|
|
Dear KIKI & 大帥,
再你們身上, 我看到"業餘的作家"之高水平文章& 遊記, 感動阿....
我要去奧飛驒溫泉鄉-高山-下呂- 京都, 我拼命做功課,但仍有一些完全不懂得地方,只好發問了. 這"玩意"可以洗三個溫泉, 真好笑 !!下呂停一日, 得洗三個, 再加上住的飯店有兩個 ,可能會洗的皮開肉綻哦 !!
謝謝翻的很貼切. |
|
回頂端 |
|
|
Chris
註冊時間: 2002-09-30 文章: 59 來自: San Jose
|
發表於: 星期四 十月 03, 2002 3:19 pm 文章主題: Chris |
|
|
Kiki站長實在翻譯得文情並茂,小弟佩服到極點呀!
我有一個小小的修正(不是來吐槽哦,只想讓Kiki的優美的譯文更加完美)
那個「參畫旅館」就是"計畫參加的旅館"的意思
所以我想應該不只一家旅館有參加這個活動
買一張那個「溫泉巡禮票券」,就可以任選三家旅館的溫泉來洗
真的是會洗到煮成熟的、皮開肉綻吧:p |
|
回頂端 |
|
|
GraceLee
註冊時間: 2002-09-22 文章: 75 來自: TAIWAN
|
發表於: 星期四 十月 03, 2002 4:06 pm 文章主題: |
|
|
You are "all" right and perfect, thank you a lot. |
|
回頂端 |
|
|
KIKI 訪客
|
發表於: 星期四 十月 03, 2002 11:02 pm 文章主題: Re: Chris |
|
|
引言回覆: | Kiki站長實在翻譯得文情並茂,小弟佩服到極點呀!
我有一個小小的修正(不是來吐槽哦,只想讓Kiki的優美的譯文更加完美)
那個「參畫旅館」就是"計畫參加的旅館"的意思
所以我想應該不只一家旅館有參加這個活動
買一張那個「溫泉巡禮票券」,就可以任選三家旅館的溫泉來洗
真的是會洗到煮成熟的、皮開肉綻吧:p |
Dear Chris:
哦?我以為這家旅館叫做參畫旅館呢!哈哈哈~~~~~~謝謝你的糾正哦! |
|
回頂端 |
|
|
正正
註冊時間: 2002-09-09 文章: 134 來自: 花蓮
|
發表於: 星期三 十月 09, 2002 8:38 pm 文章主題: Re: Chris |
|
|
也請教一下:
應該是寫有送迎巴士,但要不要錢,看不懂。
送迎バスパック有り!
※料金につきましてはお問い合せ下さい。 |
|
回頂端 |
|
|
KIKI 訪客
|
發表於: 星期四 十月 10, 2002 10:55 pm 文章主題: Re: Chris |
|
|
引言回覆: | 也請教一下:
應該是寫有送迎巴士,但要不要錢,看不懂。
送迎バスパック有り!
※料金につきましてはお問い合せ下さい。 |
Dear 正正:
是的,要錢。 |
|
回頂端 |
|
|
正正
註冊時間: 2002-09-09 文章: 134 來自: 花蓮
|
發表於: 星期五 十月 11, 2002 10:07 pm 文章主題: Re: Chris |
|
|
再請問一下:
這是指10月5日∼11月4日之間運行嗎?還是休息?
『10月5日∼11月4日は運休』 |
|
回頂端 |
|
|
KIKI 訪客
|
發表於: 星期六 十月 12, 2002 12:24 am 文章主題: Re: Chris |
|
|
引言回覆: | 再請問一下:
這是指10月5日∼11月4日之間運行嗎?還是休息?
『10月5日∼11月4日は運休』 |
今日日文教室教的是『運休』:
「運」指的是「運轉」,中文是開車的意思。
「休」指的是休息。
「運休」的意思就是「停開」的意思。 |
|
回頂端 |
|
|
|